Vinaora Nivo Slider 3.xVinaora Nivo Slider 3.xVinaora Nivo Slider 3.xVinaora Nivo Slider 3.xVinaora Nivo Slider 3.xVinaora Nivo Slider 3.xVinaora Nivo Slider 3.x

PROPUESTA DE GUINEANISMOS PARA SU INCLUSION EN EL DRAE

Propuesta de guineanismos para su inclusión en el DRAE

 

Mikel Larre Muñoz

Profesor de la Facultad de Humanidades (UNGE) y colaborador de la Antena de la AEGLE en Bata

                                    

                    

  1. Definición de guineanismo

El término guineanismo no figura en la edición vigesimotercera del Diccionario de la Real Academia Española (a partir de ahora DRAE) a diferencia de vocablos que tienen el mismo sufijo como mexicanismo, cubanismo, colombianismo, etc. a pesar de que aparece mencionado en el preámbulo del diccionario.

Julián Bibang Oyee (2002:61) define los guineanismos como el grupo de palabras que solo se emplean en Guinea.

Antonio Quilis (1995:329) en una explicación más extensa y precisa señala lo siguiente: “En este apartado, incluimos un nutrido grupo de palabras que, según nuestro saber, solo se emplean en Guinea con las características que mencionamos a continuación: unas son palabras españolas arcaicas que han adquirido una especialización en su significado (castizar); otras han tomado allí una determinada derivación (aperturar, apoliticar, dotear, cayuquero ,etc.) o formación (desundentado, sanjosé, cuerpoespín, etc.); otras adoptan una nueva acepción (animal, hermanito) o toman otro significado (lloro, fuerte, hacer, etc.). También se han formado sintagmas estereotipados muy rentables (té de país, comida de país, etc.). Hemos incluido también palabras derivadas de términos autóctonos (miningeomalanguera, etc.)”.

Quilis distingue los guineanismos de los términos autóctonos mientras que Bibang Oyee , acertadamente, engloba a los términos autóctonos dentro de los guineanismos, es decir, incluye dentro de estos a los préstamos de las lenguas autóctonas guineanas. Los préstamos de otras lenguas como los filipinismos o americanismos no son guineanismos. En consecuencia, en nuestra opinión términos como chapear no son guineanismos sino, en este caso, americanismos que se utilizan en Guinea Ecuatorial y que el DRAE debiera registrar como término usado también en Guinea, pero no como guineanismo.

El vocablo guineanismo abarca no solo al léxico sino a todas las estructuras de la lengua como en el caso de cubanismo, americanismo. Así el DRAE define americanismo como “vocablo, giro o rasgo fonético, gramatical o semántico que pertenece a alguna lengua de América o proviene de ella”. Luego, de igual manera, con el término guineanismo nos referimos o referiremos a cualquier rasgo fonético, gramatical o lexicosemántico propio del español de Guinea Ecuatorial. En este trabajo, no obstante, nos centraremos en los guineanismos léxicos.

Conviene diferenciar, sin embargo, el concepto de guineanismo que acabamos de explicar con expresiones incorrectas usadas en Guinea. Como señalamos en trabajos anteriores este es un asunto controvertido: si yo digo voy en Bata, esta expresión ¿es un guineanismo o es una incorrección?

 

  1. Guineanismos léxicos

Aceptando la definición y el alcance del concepto de ambos autores distinguiríamos en los guineanismos léxicos las siguientes distinciones:

   2.1   Palabras españolas arcaicas (apear)

  2.2 Palabras españolas que han adoptado una determinada derivación (aperturar)

  2.3 Palabras españolas que adoptan una nueva acepción o un nuevo significado

         (hermanito

  2.4 Sintagmas estereotipados (té de país)

  2.5 Palabras procedentes de términos autóctonos sin adaptar (fòkóná)

  2.6 Palabras procedentes de términos autóctonos con algún grado de adaptación:  

         (ncué).


Anterior
Siguiente

Nuestras Publicaciones